Publikováno: 26.08.2007, naposledy upraveno: 06.09.2007

Císařská hymna (Volkshymne) 1797 

Lorenz Leopold Haschka

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeer-Reiser
Wo er geht, zum Ehren-Kranz!
|: Gott! erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Laß von seiner Fahnen Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rathe sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Ströme Deiner Gaben Fülle
Über Ihn, Sein Haus und Reich!
Brich' der Bosheit Macht; enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sey stets Sein Wille;
Dieser uns Gesetzen gleich!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Froh erleb' er Seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruder-Bande,
Ragen allen andern vor;
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Píseň, jejíž text složil roku 1797 na melodii Josefa Haydna Lorenz Leopold Haschka vzbudila mezi obyvatelstvem všech zemích monarchie neočekávané nadšení. Stala se jedním ze symbolů rakouského boje proti Francii a habsburským vojákům pomáhala překonávat strasti porážek i vítězství. S jejím textem na svých rtech Rakušané i dvakrát triumfálně vstupovali do dobyté Paříže.


Doplňky ke článku:

26.08.2007: Lubomír Uhlíř

Melodii císařské hymny složil Joseph Haydn st. v roce 1797, která se pak v nezměněné formě užívala až do roku 1918. Text hymny se ale v průběhu doby čtyřikrát změnil:

1) V období 1797-1835 (tj. za vlády Františka II./I.) se užíval text, jehož autorem byl Haschka: „Gott erhalte Franz, den Kaiser.

2) V období 1835-1848 (tj. za vlády Ferdinanda I.) se užíval text, jehož autorem byl Zedlitz: „Segen Öst'reichs hohem Sohne, unserm Kaiser Ferdinand“.

3) V období 1848-1854 (tj. v počátečních letech vlády Františka Josefa I.) byl znovu zaveden původní text z let 1797-1835.

4) V období 1854-1918 (tj. v dalších letech vlády Františka Josefa I. a za vlády Karla I.) se užíval text, neobsahující jméno panovníka, jehož autorem byl Seidl: „Gott erhalte, Gott beschütze“.

Pramen: Österreich Lexikon I.-II. Wien 1966.

26.08.2007 – Karel Sáček:

K jednotlivým verzím a překladům rakouské císařské hymny lze nalézt dostatek dalších internetových odkazů typu:
http://home.pages.at/ledel/hymnen.htm#1haschkahymne2
http://lexikon.freenet.de/%C3%96sterreichische_Kaiserhymnen
http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1117387691
http://kvh-ostrava.cz/hymna.htm

Úvahy nad tímto příspěvkem nebo dalšími souvislostmi lze dále rozvíjet na c.k. diskusním fóru úspěšně se rozvíjejícího portálu www.napoleonika.cz