Císařská hymna (Volkshymne) 1797
Gott erhalte Franz den Kaiser, Píseň,
jejíž text složil roku 1797 na melodii Josefa Haydna Lorenz Leopold
Haschka vzbudila mezi obyvatelstvem všech zemích monarchie
neočekávané nadšení. Stala se jedním ze
symbolů rakouského boje proti Francii a habsburským
vojákům pomáhala překonávat strasti
porážek i vítězství. S jejím textem na
svých rtech Rakušané i dvakrát triumfálně
vstupovali do dobyté Paříže. Doplňky ke článku: 26.08.2007: Lubomír Uhlíř Melodii císařské hymny
složil Joseph Haydn st. v roce 1797, která se pak v
nezměněné formě užívala až do roku 1918. Text
hymny se ale v průběhu doby čtyřikrát
změnil: 1) V období
1797-1835 (tj. za vlády Františka II./I.) se užíval
text, jehož autorem byl Haschka: „Gott erhalte Franz, den
Kaiser“. 2) V období
1835-1848 (tj. za vlády Ferdinanda I.) se užíval text,
jehož autorem byl Zedlitz: „Segen Öst'reichs hohem
Sohne, unserm Kaiser Ferdinand“. 3) V období
1848-1854 (tj. v počátečních letech vlády
Františka Josefa I.) byl znovu zaveden původní text z let
1797-1835. 4) V období
1854-1918 (tj. v dalších letech vlády Františka
Josefa I. a za vlády Karla I.) se užíval text,
neobsahující jméno panovníka, jehož autorem
byl Seidl: „Gott erhalte, Gott
beschütze“. Pramen: Österreich
Lexikon I.-II. Wien 1966. K jednotlivým
verzím a překladům rakouské císařské
hymny lze nalézt dostatek dalších internetových
odkazů typu: a k poslechu: 22.01.2009 – Karel
Sáček: V roce 1830 byl v Praze tiskem vydán pravděpodobně neoficiální český text první verze císařské hymny, k jehož autorství se přihlásil gymnazijní profesor Jan Janda. (O tom, že se jedná o text neoficiální svědčí záměna stěžejního císařské titulu za titul královský). Text byl při digitalizaci převeden do současné češtiny, vychází však z edice obsažené v HODÍK, M. - LANDA, P. Švejk - fikce a fakta, Praha 2006 s. 85, která zachovává původní přepis z první třetiny 19. století. Národnj pjseň. Bože! Zachowey nám krále Bože! zachovej nám krále 20.08.2009 – Karel
Sáček: Karel Schwarzenberg ve své knize Obrazy českého státu od roku 1526 do roku 1918, vydané v roce 1939, uvádí na straně 27 následující text: „Když pak Haydnova píseň se stala hymnou národů domu Rakouského, tu i v Čechách byla zpívána; její prvotní český tvar ovšem odpovídá české státnosti – je to česká hymna královská, a tak ji zde do písmene podáváme: Národní píseň Bože zachovejž nám Krále By vždy v Jeho Radě měly Přej Mu mír a přej Mu štěstí Vše se mění v tomto světě Tento český překlad vychází z verze používané od dubna 1835 do ledna 1836 po nástupu císaře Ferdinanda IV. na trůn a autorem původního německého textu byl slezský básník Karl von Holtei (1798-1880). Odkaz na výše uvedený český překlad hymny z roku 1830, který opěvuje ještě císaře Františka, vyvrací Schwarzenbergovo tvrzení o „prvotnosti českého tvaru“ jím přetištěného. Je však zajímavé, že také v této verzi se hovoří o panovníkovi pouze jako o českém králi.
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeer-Reiser
Wo er geht, zum Ehren-Kranz!
|: Gott! erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Laß von seiner Fahnen Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rathe sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Ströme Deiner Gaben Fülle
Über Ihn, Sein Haus und Reich!
Brich' der Bosheit Macht; enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sey stets Sein Wille;
Dieser uns Gesetzen gleich!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Froh erleb' er Seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruder-Bande,
Ragen allen andern vor;
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
http://home.pages.at/ledel/hymnen.htm#1haschkahymne2
http://lexikon.freenet.de/%C3%96sterreichische_Kaiserhymnen
http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1117387691
http://kvh-ostrava.cz/hymna.htm
http://www.youtube.com/watch?v=7NwVwUQftws&NR=1
Františka nám dobrého!
Dej ať živ jest s námi stále
V blesku štěstí pravého!
Jemu všudy věnce k chvále
Kveťte z kroku každého!
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|
Z Jeho praporců dej víti
Vítězství a strašlivost!
V radě Jeho sídlem býti
Rozum, moudrost, poctivost!
Z výsosti se jeho stkvíti
Milost a spravedlivost!
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|
Vylej na Něj též i jeho
Země hojnost darů svých!
Zahub mocnost lidu zlého,
Odkrej mysli nezbedných!
Zákon tvůj buď vůli Jeho;
Základem ta práv našich!
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|
Dej ať dočká radování
Národů svých hojný květ!
Spatří v svorném vynikání
čníti je nad širý svět;
A po dlouhém panování
Sbor svých vnuků slyší pět:
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|
Ferdinanda drahého!
A tvá silná ruka k chvále
Veď jej vládce dobrého;
By, co druhý Otec stále
Vlád dle zákona tvého;
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda milého!
Moudrost, spravedlivost hlas
A své starosti ať zdělí
Mezi věčnost, mezi čas;
Ať dědictví pozůstalé
Šetří co daru Tvého:
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda drahého!
Když do boje vlast volá;
Jeho zbrani dej vítězství,
Ať všem bouřím odolá;
Aby stál na pevné skále
Hrad mocnářství celého;
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda milého!
Klam zemí pohybuje;
Jen kde věrnost, láska květe
Stálost věčně panuje;
Stará naše věrnost dále
Oblaž Otce dobrého;
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda drahého! “
Úvahy nad tímto příspěvkem nebo
dalšími souvislostmi lze dále rozvíjet na c.k.
diskusním fóru úspěšně se
rozvíjejícího portálu www.napoleonika.cz