Císařská hymna (Volkshymne) 1797
Lorenz Leopold Haschka
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeer-Reiser
Wo er geht, zum Ehren-Kranz!
|: Gott! erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Laß von seiner Fahnen Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rathe sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Ströme Deiner Gaben Fülle
Über Ihn, Sein Haus und Reich!
Brich' der Bosheit Macht; enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sey stets Sein Wille;
Dieser uns Gesetzen gleich!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Froh erleb' er Seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruder-Bande,
Ragen allen andern vor;
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Píseň, jejíž text složil roku 1797 na melodii Josefa Haydna Lorenz Leopold Haschka vzbudila mezi obyvatelstvem všech zemích monarchie neočekávané nadšení. Stala se jedním ze symbolů rakouského boje proti Francii a habsburským vojákům pomáhala překonávat strasti porážek i vítězství. S jejím textem na svých rtech Rakušané i dvakrát triumfálně vstupovali do dobyté Paříže.
Doplňky ke článku:
26.08.2007: Lubomír Uhlíř
Melodii císařské hymny složil Joseph Haydn st. v roce 1797, která se pak v nezměněné formě užívala až do roku 1918. Text hymny se ale v průběhu doby čtyřikrát změnil:
1) V období 1797-1835 (tj. za vlády Františka II./I.) se užíval text, jehož autorem byl Haschka: „Gott erhalte Franz, den Kaiser“.
2) V období 1835-1848 (tj. za vlády Ferdinanda I.) se užíval text, jehož autorem byl Zedlitz: „Segen Öst'reichs hohem Sohne, unserm Kaiser Ferdinand“.
3) V období 1848-1854 (tj. v počátečních letech vlády Františka Josefa I.) byl znovu zaveden původní text z let 1797-1835.
4) V období 1854-1918 (tj. v dalších letech vlády Františka Josefa I. a za vlády Karla I.) se užíval text, neobsahující jméno panovníka, jehož autorem byl Seidl: „Gott erhalte, Gott beschütze“.
Pramen: Österreich Lexikon I.-II. Wien 1966.
26.08.2007 – Karel Sáček:
K jednotlivým
verzím a překladům rakouské císařské
hymny lze nalézt dostatek dalších internetových
odkazů typu:
http://home.pages.at/ledel/hymnen.htm#1haschkahymne2
http://lexikon.freenet.de/%C3%96sterreichische_Kaiserhymnen
http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1117387691
http://kvh-ostrava.cz/hymna.htm
Úvahy nad tímto příspěvkem nebo
dalšími souvislostmi lze dále rozvíjet na c.k.
diskusním fóru úspěšně se
rozvíjejícího portálu www.napoleonika.cz