Publikováno: 26.08.2007, naposledy upraveno: 20.08.2009

Císařská hymna (Volkshymne) 1797 

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeer-Reiser
Wo er geht, zum Ehren-Kranz!
|: Gott! erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Laß von seiner Fahnen Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rathe sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Ströme Deiner Gaben Fülle
Über Ihn, Sein Haus und Reich!
Brich' der Bosheit Macht; enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sey stets Sein Wille;
Dieser uns Gesetzen gleich!
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Froh erleb' er Seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruder-Bande,
Ragen allen andern vor;
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
|: Gott! erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|

Píseň, jejíž text složil roku 1797 na melodii Josefa Haydna Lorenz Leopold Haschka vzbudila mezi obyvatelstvem všech zemích monarchie neočekávané nadšení. Stala se jedním ze symbolů rakouského boje proti Francii a habsburským vojákům pomáhala překonávat strasti porážek i vítězství. S jejím textem na svých rtech Rakušané i dvakrát triumfálně vstupovali do dobyté Paříže.


Doplňky ke článku:

26.08.2007: Lubomír Uhlíř

Melodii císařské hymny složil Joseph Haydn st. v roce 1797, která se pak v nezměněné formě užívala až do roku 1918. Text hymny se ale v průběhu doby čtyřikrát změnil:

1) V období 1797-1835 (tj. za vlády Františka II./I.) se užíval text, jehož autorem byl Haschka: „Gott erhalte Franz, den Kaiser.

2) V období 1835-1848 (tj. za vlády Ferdinanda I.) se užíval text, jehož autorem byl Zedlitz: „Segen Öst'reichs hohem Sohne, unserm Kaiser Ferdinand“.

3) V období 1848-1854 (tj. v počátečních letech vlády Františka Josefa I.) byl znovu zaveden původní text z let 1797-1835.

4) V období 1854-1918 (tj. v dalších letech vlády Františka Josefa I. a za vlády Karla I.) se užíval text, neobsahující jméno panovníka, jehož autorem byl Seidl: „Gott erhalte, Gott beschütze“.

Pramen: Österreich Lexikon I.-II. Wien 1966.

K jednotlivým verzím a překladům rakouské císařské hymny lze nalézt dostatek dalších internetových odkazů typu:
http://home.pages.at/ledel/hymnen.htm#1haschkahymne2
http://lexikon.freenet.de/%C3%96sterreichische_Kaiserhymnen
http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1117387691
http://kvh-ostrava.cz/hymna.htm

a k poslechu:
http://www.youtube.com/watch?v=7NwVwUQftws&NR=1

22.01.2009 – Karel Sáček:

V roce 1830 byl v Praze tiskem vydán pravděpodobně neoficiální český text první verze císařské hymny, k jehož autorství se přihlásil gymnazijní profesor Jan Janda. (O tom, že se jedná o text neoficiální svědčí záměna stěžejního císařské titulu za titul královský).

Text byl při digitalizaci převeden do současné češtiny, vychází však z edice obsažené v HODÍK, M. - LANDA, P. Švejk - fikce a fakta, Praha 2006 s. 85, která zachovává původní přepis z první třetiny 19. století.

Národnj pjseň. Bože! Zachowey nám krále

Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého!
Dej ať živ jest s námi stále
V blesku štěstí pravého!
Jemu všudy věnce k chvále
Kveťte z kroku každého!
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|

Z Jeho praporců dej víti
Vítězství a strašlivost!
V radě Jeho sídlem býti
Rozum, moudrost, poctivost!
Z výsosti se jeho stkvíti
Milost a spravedlivost!
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|

Vylej na Něj též i jeho
Země hojnost darů svých!
Zahub mocnost lidu zlého,
Odkrej mysli nezbedných!
Zákon tvůj buď vůli Jeho;
Základem ta práv našich!
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|

Dej ať dočká radování
Národů svých hojný květ!
Spatří v svorném vynikání
čníti je nad širý svět;
A po dlouhém panování
Sbor svých vnuků slyší pět:
|: Bože! zachovej nám krále
Františka nám dobrého! :|


20.08.2009 – Karel Sáček:

Karel Schwarzenberg ve své knize Obrazy českého státu od roku 1526 do roku 1918, vydané v roce 1939, uvádí na straně 27 následující text: „Když pak Haydnova píseň se stala hymnou národů domu Rakouského, tu i v Čechách byla zpívána; její prvotní český tvar ovšem odpovídá české státnosti – je to česká hymna královská, a tak ji zde do písmene podáváme: 

Národní píseň

Bože zachovejž nám Krále
Ferdinanda drahého!
A tvá silná ruka k chvále
Veď jej vládce dobrého;
By, co druhý Otec stále
Vlád dle zákona tvého;
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda milého!

By vždy v Jeho Radě měly
Moudrost, spravedlivost hlas
A své starosti ať zdělí
Mezi věčnost, mezi čas;
Ať dědictví pozůstalé
Šetří co daru Tvého:
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda drahého!

Přej Mu mír a přej Mu štěstí
Když do boje vlast volá;
Jeho zbrani dej vítězství,
Ať všem bouřím odolá;
Aby stál na pevné skále
Hrad mocnářství celého;
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda milého!

Vše se mění v tomto světě
Klam zemí pohybuje;
Jen kde věrnost, láska květe
Stálost věčně panuje;
Stará naše věrnost dále
Oblaž Otce dobrého;
Bože, zachovejž nám Krále
Ferdinanda drahého! “

Tento český překlad vychází z verze používané od dubna 1835 do ledna 1836 po nástupu císaře Ferdinanda IV. na trůn a autorem původního německého textu byl slezský básník Karl von Holtei (1798-1880).

Odkaz na výše uvedený český překlad hymny z roku 1830, který opěvuje ještě císaře Františka, vyvrací Schwarzenbergovo tvrzení o „prvotnosti českého tvaru“ jím přetištěného. Je však zajímavé, že také v této verzi se hovoří o panovníkovi pouze jako o českém králi.


Úvahy nad tímto příspěvkem nebo dalšími souvislostmi lze dále rozvíjet na c.k. diskusním fóru úspěšně se rozvíjejícího portálu www.napoleonika.cz